哆拉a梦_哆啦a梦头像
香港媒体在报道中曾提及“哆啦A梦”的日文意思是“红豆包的守护者”。此外还有另一说,认为“ドラ”并非来自铜锣烧,而较可能来自于“野猫”(どら猫)一词,因为藤子·F·不二雄本人曾提到当初他发想哆啦。哆啦A梦”是直接根据原作的日文原名“ドラえもん”音译而来。
A梦的造型之时,其灵感乃是来自于他所看到的一只系著铃铛的野猫。而某某“卫门”,则是日本江户时代常见的人名,藤子·F·不二雄许多作品主角都惯以某某“卫门”来命名,例如《21卫门》(21エモン)即是一例。
而中国大陆也有另外说法,Doraemon这个名字的由Dora和emon两个部分组成,其中Dora意为“神赐的礼物”,而emon是日文“卫门”的读音,Doraemon也就是相当于守护天使的含义。
机器猫早期被各国引进时为便于当地少儿接受,使用不同译名。在华人圈里有机器猫(大陆)、叮当(香港)、机器猫小叮当(台湾)。1996年据藤子·F·不二雄去世后,朝日电视台继承《哆啦A梦》的著作权,根据其遗愿“希望亚洲地区统一改以日本音译,使每个不同地方的读者只要一听,就知道在讲同一个人物”。
于是1997年,中文版漫画改为哆啦A梦进行发行。2000年,TV动画以哆啦A梦名义发行。虽然统一名称乃是藤子先生的遗愿,但由于亚洲华人地区各自的翻译名称,亦沿用了很多年,成为很多代当地人的童年回忆;此一统名称出台,恍忽剥夺了当地人的童年记忆;因此部份人仍习惯称为机器猫、叮当。